29 de novembre del 2007

Traducció de Lau Teilatu


Estem aquí (Hemen Gaude)
i estic content (ta poztutzen naiz)
segur que el teu pare també; (ta ziur zure aita ere bai)
i que bé...com està (ta zer ondo...zelan dijua)
la teva bufanda blanca? (zure bufanda txuria.)

Sobre quatre teulades (Lau teilatu gainian)
la lluna al mig i tu (ilargia erdian eta zu)
mirant cap a dalt, (goruntz begira,)
aguantes fum entre les mans (zure keia eskuetan)
i amb una bufada (putzara batekin...putz!)
vindrà cap a mi (neregana etorrijo da)
i de nou serem (ta berriz izango gara)
feliços (zoriontsu)
a les festes de qualsevol poble.(edozein herriko jaixetan.)

Dolçament. (Goxo goxo)
Canta'm (kanta egin nazu)
Maria Solt de Benito (Benitoren Maria Solt.)
No ploris, (Negarrik ez,)
estàs blanca i les llàgrimes (txuri zaude ta malkoak)
esborren el teu color. (zure kolorea kentzen dute.)

Sobre quatre teulades (Lau teilatu gainian)
la lluna al mig i tu (ilargia erdian eta zu)
mirant cap a dalt, (goruntz begira,)
aguantes fum entre les mans. (zure keia eskuetan)
i amb una bufada (putzara batekin...putz!)
vindrà cap a mi (Neregana etorriko da)
i de nou serem (ta berriz izango gara)
feliços (zoriontsu)
a les festes de qualsevol poble.(edozein herriko jaixetan.)

Contents i feliços, demà (Felix, Felix bihar)
tornarem (berriz egongo gara)
amb una mica de xampany (txanpain apur batekin;)
estem sense diners però, (diru gabe baina)
les estrelles estan amb nosaltres. (izarrak gurekin daude,)
al so d'un piano (piano baten soinuaz.)

Sobre quatre teulades (Lau teilatu gainian)
la lluna al mig i tu (ilargia erdian eta zu)
mirant cap a dalt, (goruntz begira,)
aguantes fum entre les mans (zure keia eskuetan)
i amb una bufada (putzara batekin...putz!)
vindrà cap a mi Neregana (etorriko da)
i de nou serem (ta berriz izango gara)
feliços (zoriontsu)
a les festes de qualsevol poble. (edozein herriko jaixetan.)

2 comentaris:

Anònim ha dit...

ei que guai! Fa temps que busco la traducció d'aquesta cançó i m'ha fet il·lu trobar-la. MOltes gràcies!!

Laia

Anònim ha dit...

Ara que ja tinc la traducció, la meva pregunta és la següent: Aquesta cançó parla sobre un porro? És que hi ha gent que ho diu i no sé si creure'ls :S


Un petó!
Laura